Биография игоря меламеда

Игорь
Меламед

(14.07.1961 – 16.04.2014)

 

Родился во Львове.

Русский поэт, переводчик, эссеист.

В 1978–1981 годах учился в Черновицком университете на филологическом факультете, затем поступил в Литературный институт имени Горького на семинар поэзии Евгения Винокурова (окончил в 1986-м).

Первые стихотворные публикации в журналах «Литературная учёба» (1981), «Смена» (1982), «Юность» (1983, 1987). В дальнейшем активно печатался в журналах «Новый мир», «Октябрь», «Арион», «Континент», в «Литературной газете» и различных альманахах.

Автор книг: «Бессонница» (1994, Литературно-издательское агентство Руслана Элинина), «В чёрном раю» (стихотворения, переводы и статьи о русской поэзии, 1998, издательство «Книжный сад») и «Воздаяние» (2010, издательство «Воймега»).

Из переводов Меламеда наиболее известны стихи Уильяма Вордсворта; он переводил также другую англоязычную поэтическую классику (Джон Донн, Сэмюэл Кольридж, Эдгар По).

В 2011-м в Издательском центре РГГУ вышла в свет целиком переведённая Мелам

Игорь Меламед: Вся настоящая поэзия – это разговор с Богом

В 1978—1981 гг. учился в Черновицком университете на филологическом факультете, затем поступил в Литературный институт имени Горького в семинар поэзии Евгения Винокурова (окончил в 1986 г.). Первые стихотворные публикации в журналах «Литературная учёба» (1981), «Смена» (1982), «Юность» (1983, 1987). В дальнейшем активно печатался в журналах «Новый мир», «Октябрь», «Арион», «Континент», в «Литературной газете» и различных альманахах. Автор книг: «Бессонница» (1994, Литературно-издательское агентство Руслана Элинина), «В чёрном раю» (стихотворения, переводы и статьи о русской поэзии, 1998, издательство «Книжный сад») и «Воздаяние» (2010, издательство «Воймега»).

Ни для кого не секрет, что бурный интерес к поэзии, характерный для второй половины ушедшего столетия, сменился почти полным равнодушием к ней. Но она, поэзия, никуда не делась, она есть и будет — пока существует наш мир, пока люди остаются людьми. И настоящие, Божией милостью поэты есть тоже. К их числу, без сомнения, принадлежит Игорь Меламед — поэт яркий и самобытный, к тому же хранящий верность традициям русской классики, что в эпоху тотального стёба и п

14 июля Игорю Меламеду исполнилось бы 55 лет

Биографические сведения всегда скудны. В них нет ничего из того, что по-настоящему важно. А важно, что "на матери платье в горошек. // И взрослые делятся на // Хороших и очень хороших..." Важно, что "замок дыханием согревая, // отец у белого стоит сарая..."

А еще:

...печка железная в классе продленного дня.

В нашем поколении внешняя биография очень рано стала чем-то враждебным по отношению к душе, к внутренней судьбе - еще с тех времен, когда никакой биографии, кроме детского сада и начальной школы, за нами не числилось.

Вот почему липкие слова, которыми нас часто теребят ("паспортные данные", "пришлите свое резюме", "предоставьте сведения", "заполните все поля"), - они или безумно нас веселят, или так же немотивированно вгоняют в тоску. Учился, служил, работал, состоял или не состоял - ну какое отношение это имеет ко мне?

Теперь, когда я узнал об Игоре (а узнал я о нем благодаря Павлу Басинскому и Павлу Крючкову), я, склонившись над очередной анкетой, наверное, вспомню его строки: "Душа моя, со мной ли ты еще?.."

Или вот эти: "Беспечный мальчик, жизнь одна лишь - // Да и ее прожить невмочь...".

Создавать каждое стихотворение

Игорь Сунерович Меламед (1961 — 2014) ­– русский поэт, переводчик, эссеист.
Учился в Черновицком университете (филол. ф­т), затем в Литературном институте (семинар Е. Винокурова).
Печатался в журналах «Новый мир», «Октябрь», «Арион», «Континент», в «Литературной газете» и альманахах. Автор книг: «Бессонница» (1994), «В чёрном раю» (1998) и «Воздаяние» (2010). Переводил У. Вордсворта, Д. Донна, С. Кольриджа, Э. По). Основные критические работы: «Отравленный источник» (1995), «Совершенство и самовыражение» (1997), «Поэт и Чернь» (2008).
Редактор отдела критики журнала «Юность» (1988­1990). Работал научным сотрудником в музее Б. Пастернака.
Лауреат Горьковской литературной премии (2010) за книгу стихов «Воздаяние». Книга «Воздаяние» отмечена также Почетным дипломом премии «Московский счет» (2011) и специальной премией Союза российских писателей «За сохранение традиций русской поэзии» (в рамках Международной Волошинской премии, 2011)

…………………………………Публикацию подготовил Павел Крючков

Чуть менее десяти лет тому назад, в центре столицы проходил вечер, посвященный творчеству одного московского поэта.

Текст: Павел Басинский/РГ

Без всяких натяжек говорю, что это был Большой русский поэт. Не верите, загляните в интернет, и вы увидите, как высоко оценивают стихи Игоря многие и многие, поэты и просто любители поэзии. От себя могу добавить, что стихи Игоря, причем еще довольно ранние, оценили такие великие мастера поэзии, как Арсений Тарковский, Белла Ахмадулина, Андрей Вознесенский, Евгений Евтушенко. И даже непримиримый к другим поэтам Юрий Кузнецов принял его стихи. И еще он был переводчиком английских поэтов конца XVIII - первой половины XIX века Сэмюэля Кольриджа и Уильяма Вордсворта, и эти переводы высоко ценил один из самых авторитетных переводчиков английской поэзии Григорий Кружков.

И еще - блестящий эссеист, автор книги статей, изданной посмертно в ОГИ, "О поэзии и поэтах".

Сегодня мне даже странно думать, что я не просто близко дружил с Игорем, но я и нынешний директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак были его самыми близкими друзьями.

Сегодня странно вспоминать, что я познакомился с Игорем под Волоколамском, "на картошке", куда нас, первокурсников Литературного института, отправили в сентябре 1981-го.

Игорь был... смешной. Вот уж о